CAMUS CAMUS
Tomaž Šalamun trans. Joshua Beckman & the poet

Pročelje hiše. To je veliko pročelje hiše.
Zavrel je prelet. Bo prah, ki gre pod kožo,
zvozil? Primi se za človeški glas.

Obokaj deblo mesa. Primi se za človeški
glas. Črno pleza po nohtih in grabi
mamo. Poljubi, ki ga sovražiš,

Descartesa. Oblepi mu peniciline okrog
prstov. Kot kaktus gojzarja. Kot beli
slon, ki gre naprej. Ne trgaj korenin. Prosi za

skromnost in tihost in zemeljskost.
Pašček. Ti si moj pašček. Komaj držiš.
Komaj se lahko upiram zelji, da bi te čisto

strgal. Oblij se z bencinom in požarom.
Pojdi v kasarno maršala Tita, na hodnik, kjer si
stražil, v umivalnico, ki si vanjo zahajal -

korito za prašiče okrog in okrog - ki si vanj
vlival bencin, prižgal vžigalico, gledal, kako
je ogenj planil v četverokotnik, da si se pomiril.

Front of the house. Big front of the house.
The flight started to boil. Will the dust getting
under the skin make it? Take hold of the human voice.

Build the arch above the trunk of flesh. Take
hold of the human voice. Black climbs the nails
and grabs my mother. Kiss Descartes whom you

detest. Glue penicillin to his fingers as to the cacti
of cleated boots. As to the white elephant, going on.
Don't pluck roots. Pray for modesty and stillness

and earthliness. A little belt. You're my little belt.
You hardly hold out. I hardly resist my desire
to tear you apart completely. Drench yourself

all over with gasoline and conflagration.
Go to the barracks of Marshal Tito, to the corridor
where you were on guard, to the lavatory you

used - as if for pigs, the trough all around - into which
you poured gasoline, lit the match, watched
the fire leap into a quadrangle, to calm you down.

Copyright © Tomaz Salamun 2006; trans. copyright © Joshua Beckman & Tomaz Salamun 2006


...buy this book
next
index
translator's next