PI![]() |
BEAUTY | ||||
Cyprian Norwid | tr. Adam Czerniawski (from Polish) | ||||
... Bóg widzi wszystko -
- Chcesz poznać, jak to? w drobnym przybliżeniu, Spojrzyj artysty okiem na ruinę, Na pajęczyny przy słońcu promieniu, Na mierzw na polach, na garncarską glinę - - - Wszystko nam dał On, nawet ślad, jak widzi Sam, nie zazdrości nic, nic się nie wstydzi! - Jest wszakże pycha, co złoci się słońcem Dufając, że jej slońce nie przenika; Ta - kontemplacji i wzroku jej końcem, Ta - zatrzymaniem Boskiego promyka, By zgaslą jasność i noc czuł u powiek Najniewdzięczniejszy twór na świecie: człoiek. - W każdej z sztuk niechże wszystkie lśnią - prócz onj, Przez którą utwór będzie wyrażony. |
... God sees all -
- If you wish to know, with an artist's eye Look closely at a ruin, at cobwebs In sunlight, at matted straw In fields, at potter's clay - - - He gave us all, even His traces, As He perceives things, shows no envy, needs no shame! Yet there is sun-gilded Pride Convinced the sun will not pierce her; She is the end of sight and contemplation, She is the screen against God's rays, So that man, the most ungrateful creature in the world, Should feel extinguished brightness and night in his eyes. - In every art let all arts gleam, save the one Through which the work is to be done. |
Trans. Copyright © Adam Czerniawski 2004 - publ. Anvil Press
![]() |