MOJA OJCZYZNA | MY COUNTRY | ||||||||||||||||||||||||||||
Cyprian Norwid | tr. Adam Czerniawski (from Polish) | ||||||||||||||||||||||||||||
Kto mi powiada, że moja ojczyzna: Pola, zieloność, okopy, Chaty i kwiaty, i sioła - niech wyzna,
Dziecka - nikt z ramion matki nie odbiera; Pacholę - do kolan jej sięga; Syn - piersi dorsł i ramię podpiera:
Ojczyzna moja nie stąd wstawa czołem; Ja ciałem zza Eufratu, A duchem sponad Chaosu się wziąłem:
Nard mię żaden nie zbawił ni stworzył; Wieczność pamiętam przed wiekiem; Klucz Dawidowy usta mi otworzył,
Ojczyzny mojej stopy okrwawione Włosami otrzeć na piasku Padam: lecz znam jej i twarz, i koronę
Dziadowie moi nie znali też innj; Ja ng jej ręką tykalem; Sandału rzemień nieraz na nich gminny
Niechże nie uczą mię, gdzie ma ojczyzna, Bo pola, sioła, okopy I krew, i ciało, i ta jego blizna
|
Those who say my country means: Meadows, flowers and fields of wheat, Hamlets and trenches - must confess
The child - not snatched from his mother's arms; The youth - at her side will grow; And she leans on her adult son:
My country has not risen here; My body antedates the Flood, My spirit soars over Chaos:
No nation fashioned or saved me; I recall eternity's span; David's key unlocked my lips,
I fall on the sand to wipe with my hair My country's blood-stained feet: But I know her face and crown
My ancestors have known no other; Her feet with my hand I used to feel; I often kissed the peasant sandal strap
They needn't teach me where my country lies; Hamlets, trenches and fields of wheat, Flesh and blood and this her scar
|
Trans. Copyright © Adam Czerniawski 2004 - publ. Anvil Press
![]() |