NAS ALTAS TORRES IN THE HIGH TOWERS
Carlos Nejar trans. Steven F.White
(from Portuguese)
Nas altas torres do corpo
todas as horas cantavam.
Eu quis ficar mais um pouco
como se um campo de potros
espantasse a madrugada.

Eu quis ficar mais um pouco
e o teu corpo e o meu tocavem
inquietudes, caminhos,
noites, números, datas.

Nas altas torres do corpo
eu quis ficar mais um pouco
e o silêncio não deixava.
Conjugamos mãos e peitos
no mesmo leito, trançados;
cis que surgiu outro peito,
o do tempo atravessado.

Eu quis ficar mais um pouco
e o teu corpo se iniciava
na liturgia do vento,
lenta e veloz como enxada.
Era a semente batendo,
era a estrela debulhada.

Nas altas torres do corpo,
quis ficar. Amanhecia.
Todos os pombos voavam
das altas torres do corpo.
As horas resplandeciam.
In the body's high towers
all the hours were singing.
I wanted to stay a little longer
as if a field of colts
had frightened the dawn.

I wanted to stay a little longer
and your body and mine were touching
restlessness iteslf, roads,
nights, numbers, dates.

In the body's high towers
I wanted to stay a little longer
but silence wouldn't let me.
We conjugated hands and chests
interlaced in the same bed;
and then another chest emerged -
the one traversed by time.

I wanted to stay a little longer
and your body was initiated
in the wind's liturgy,
like a spade moving fast or slow.
It was the knocking seed.
It was the threshing of a star.

In the body's high towers
I wanted to remain. Dawn.
All the doves were flying
from the body's high towers.
And the hours were resplendent.

Orig. Copyright © Carlos Nejar; Trans. Copyright © Steven F.White 1997 - publ. Intl. Poetry Review "Brazil Issue" Spring 1997


next
index
translator's next