TRAVESSIA | CROSSING |
Antônio Moura | trans. Stefan Tobler (from Portuguese) |
Um dia para atravessar - sol entre duas noites imensas, tendo como companhia o corpo, este pequeno animal que não te pertence e que, sem nada perguntar, se oferece, devotadamente, ao tempo, deus que também é o próprio corpo em silêncio Um dia para transpor tendo por alimento a poeira da estrada que se estende branca, do nascente ao poente e que, lentamente, transforma-se em riacho negro que passa sob a ponte suspensa da Via Láctea Ir, à outra margem, de acordo com o que a própria ida engendra Ora com o silvo das serpentes sob o passo Ora andando sobre as águas do poema | A day to cross - sun between two immense nights, having as company the body, that humble beast that doesn’t belong to you and which, without a question, offers itself, devotedly to time, god who is also the very body in its silence A day to pass, having for food the dust on the road that stretches white, from where the sun rises to where it sets, and that, slowly, transforms itself into a black stream that flows under the suspended bridge of the Milky Way To go, to the other bank, according to what the going itself engenders At times with the hissing of serpents underfoot At times walking on the water of the poem |
Orig. Copyright © Antônio Moura; Trans. Copyright © Stefan Tobler 2009