O REFUGIADO THE REFUGEE
Antônio Moura trans. Stefan Tobler
(from Portuguese)

À janela - uma cortina de fumaça e fogo.
À porta - uma estrada de fumaça e fuga.
No jardim, a flor da morte mina subterrânea.
A noite violada procura seus filhos nos escombros.
Uma criança caminha, de encontro à besta que se aproxima.
Sem pai nem mãe o dia abala para longe.
Sem rumo, passa por estranhas línguas, levando
aceso dentro da boca todo o seu tesouro: um idioma.
Entre o seu olhar e o olhar dos seus - bombardeada - desaba a ponte.
Um novo estrondo - as estrelas caem
e os cacos de céu ferem-lhe os ombros.
Uma enxame de gemidos áfrica os ouvidos.
Um sol abatido à tiros tomba no Leste.
Um trovão intolerante ira seus relâmpagos.
O fantasma de Trakl volta a lastimar o mundo Grodek.
Ao som de um órgão órfão,
da boca em chamas do crepúsculo, um coro
sobe e queima o céu ao redor da Europa:
"Sou um refugiado, moro numa casa
de cinzas ao vento, por favor, um abrigo."

Ecoa, entre as nuvens, um enorme silêncio boquiaberto

At the window - a curtain of fog and fire.
At the door - a road of fog and fleeing.
In the garden, the flower of death underground mine.
The violated night hunting for her children in the debris.
A child walks, towards the beast that nears.
Without father or mother the day bolts, into the distance.
Without an aim, he passes through strange tongues, carrying
lit in his mouth all his treasure: a language.
Between his gaze and the gaze of his own - bombed - the bridge collapses.
Another explosion - the stars fall
and the shards of sky wound his shoulders.
A shoal of groans scrapes at ears.
A sun downed by gunfire in the East.
An intolerant thunder brings lightning to a rage.
Trakl’s ghost returns to mourn the Grodek world.
To the sound of an orphan organ,
from dusk’s mouth in flames, a chorus
rises and burns Europe's sky:
"I’m a refugee, I live in a house
of ashes in the wind, please, a shelter."
And echoing, between the clouds, an enormous open-mouthed silence.

Orig. Copyright © Antônio Moura; Trans. Copyright © Stefan Tobler 2009


next
index
translator's next