UYKUSU KATl DNYANIN THE SLEEP OF THE WORLD HAS FLED
Bejan Matur trans. Ruth Christie

Bana, usulca eğildiğim vadide ağlamamı syledi.
Ağlarsam unutacak, glgelerle oynamayacaktım.
Bana, usulca yaban bir bğrtlenin dikenine dokun
ama ge yanından,
Durma dedi.
Bekledim.
İçinde su olmayan mermer kaba eğildim.
Ona duvardaki gzlerin tastan olup olmadığını sordum.
Beni bırak dedim.
Gle gitsek.
Taslar ayaklarımızı kesse. Yzsek.

Yıldızlardan beklediğin verildi sana sonunda.
Artik asksız ve beklentisizsin.
Gir gle. Duvarda incelen ısığa bak. Gnahı ğren.

Unut sonra.

Bğrtlen aramalıyız ormanda.
Gn doğuyor. Uykusu katı dnyanın.

He told me to weep, in the valley where I bent in silence.
If I wept I would forget, I would not dance with shadows
Gently touch a wild blackberry thorn but pass by,
don't stay, he told me.
I waited.
I leaned over the marble vessel empty of water.
I asked if the eyes on the wall were of stone or not.
Leave me, I said.
We should go to the lake,
if the stones cut our feet, we should swim.

At last you were granted your hopes from the stars.
But from now on you're without love or hope.
Enter the lake. Look at the dwindling light on the wall.
Learn about sin.

Then forget.

We must search for the blackberry in the forest.
Sunrise. The sleep of the world has fled.

Copyright © Bejan Matur / Metis Publications 2004; Trans. Copyright © Ruth Christie 2004 - publ. Arc Publications


...buy this book
next
index
translator's next