MOI TŁUMACZE | MY TRANSLATORS |
Eva Lipska | tr. Ryszard J. Reisner |
Moi tłumacze. Oni. Mój ciąg dalszy. Moja - Ich sterta czasu na stole. Konfitury słowników. Poranek w cyrylicy w zamszowej germańskiej mgle. Romańska antylopa na skraju mojego wiersza. Moje - Ich podróże. Jeszcze ścieżka á rebours bez żadnego powodu. Transplantacja słów moich chirurgów. Ich. Nie do przełożenia na ten krótki poemat. A ja kocham się w tylu językach naraz. Literka za literką wchłaniam wilgoć w Nässjö spotykając w lesie moje nieślubne wiersze. Moje - Ich głosy. Wahania zza książek. Przepowiednie z przepaści stron. Startujące sylaby z Heathrow. Coś po mnie odziedziczą? Mój lęk? Mój apetyt na wszystko co przemija? Na dekolt łąki? Fioletowe pola ametystów? Kiedy wokół moja - ich nieszczelna rzeczywistość. Raj dla hakerów plotkarzy i polityków. | My translators. They. My next part. My - Their stack of time on the table. Preserves of dictionaries. Morning in Cyrillic in a velvet German fog. Romance antelope on the edge of my poem. My - Their journeys. Still a path à rebours for no reason at all. Transplantation of words by my surgeons. Their. Not translatable into this short epic poem. And I make love in so many tongues at once. Letter by letter absorb the damp in Nässjö meeting in the forest my out of wedlock poems. My - Their voices. Hesitation beyond books. Prophecies from the abyss of pages. Syllables taking off from Heathrow. Will they inherit something from me? My fear? My appetite for everything that passes? For a cleavage of meadow? Violet fields of amethysts? When all around my - Their unsealed reality. Paradise for hackers gossips and politicians. |
Copyright © Eva Lipska 2006, trans. copyright © Ryszard J. Reisner 2006