PAS SHIRJES, NATËN | AT NIGHT, AFTER THRESHING | ||
Natasha Lako | trans. Robert Elsie (from Albanian) | ||
Diku telat e mbështjellë të bakrit (ngjyrën e grurit të pjekur kanë në brendësi) përejellin sinjalet e zërit tënd. Dita këputet e ndritshme në horizont (është ora kur fëmijët përkulin gjunjët në krevat e
Lajmëthirrja jote nga pyjet në fushë më vjen si fëshfërimë ... (Diku një receptor ngjan papritur zog që çukit sinjale të shkoqura gëzimi si kokrra drithi.) Sonte hapësira e rnadhe na lidh më shumë se çdo shpikje komunikimi ... |
Somewhere, The rolled copper wire (inside it is the colour of roasted grain) Is carrying the signals of your voice. The light of day descends behind the horizon (it is the hour when children curl up and go to sleep). Your call from the forests Came down to me on the plains like a rustling ... (Somewhere, A receiver suddenly looks Like a bird pecking at clear signals of joy, Like grains of wheat.) This evening, great expanses reunite us Much better than any means of communication ... |
Copyright © Natasha Lako; trans. copyright © Robert Elsie - publ. Forest Books/UNESCO