IZMUČENA SEM ... I AM WORN OUT ...
Meta Kušar trans. Ana Jelnikar & Stephen Watts
(from Slovenian)

Izmučena sem,
pa samo na hitro listam njuno življenje.
Bila sta čarovnika, še preden
sta me rodila.
Kdo še pozida ognjišče, ki se na pragu ne konča?

Kdo pride na mojo gostijo vseh barv in omik?
Še sedaj čutim glas,
ki je kuhal borovnice.
Boj zamenja konje, ker zdržijo manj kakor pogum.
Tačas, ko v pečici kolački cvrčijo,
smrt ostro zadiši. Razpre nosnice in ostane.
Mesece prereže. Dolžino vseh stvari.
Ta zmota pretenta vse organ, samo srce
gre po svoje, ker je kri vizionarska,
kadar ni zastrupljena.

I am worn out,
so I only quickly flick through their life.
The two of them were magicians, even before
they gave me birth.
Who nowadays would still build a hearth that does not end
...............at the threshold?
Who comes to my feast of all colours and cultures?
Even now I can still feel the voice
that stewed blueberries.
Switch horses in battle, because they endure less than courage.
While Easter buns are sizzling in the oven,
death gives off a pungent smell. It widens the nostrils and stays.
It cuts through the months. The length of all things.
This misconception deceives all bodily organs, only the heart
has it his own way, because blood is visionary,
when not poisoned.

Trans. Copyright © Ana Jelnikar & Stephen Watts 2010


...buy this book
next
index
translator's next