ZA RZEKA ... BEYOND THE RIVER ...
Anna Kühn-Cichocka

trans. Sarah Lawson
& Małgorzata Koraszewska
za rzekł
niebo było wysokie
a wszystkie odcienie zieleni
ktoś
pociłł na prostokłty
i pomieszał
drzewa o czymś szeptały
na brzegu
inne
pojedynczo i grupkami
odchodzily za horyzont

cisza dojrzewała
w poludniowym skwarze

domy
przymykały senne okiennice
osy wpadały na pączki
przez otwarte drzwi sklepików
piliśmy oranżadę rózową i ciepłą
sprawiedliwie dzielłc
łyki o smaku landrynek

w spoconych dloniach
ściskaliśmy lato
beyond the river
the sky was high
and somebody
cut all the shades of green
into rectangles
and shuffled them
on the bank
the trees whispered about something
other trees
singly and in groups
were going off beyond the horizon

the silence ripened
in the scorching heat of noon

houses
sleepily squinted their shutters
wasps fell into doughnuts
through the open shop doors
we drank lemonade pink and warm
sharing fairly
sips tasting of acid drops

in sweaty hands
we clasped the Summer

Copyright © Anna Kühn-Cichocka; Trans. Copyright © Sarah Lawson & Malgorzata Koraszewska 2006


next
index
translator's next