LÄBI KELDRITOA LAETHROUGH THE CELLAR CEILING
Jaan Kaplinskitrans. the poet and Fiona Sampson (from Estonian)
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: der gestirnte Himmel über und das moralische Gesetz in mir. Kant

Läbi keldritoa lae
kuulen laste kilkeid,
jalamüdinat ja vahel
loobitud klotsi kolksatust ning
ema keelavat häält.
Selle kohal on veel paar lage,
katus korstende ja antennidega
ja taevas, mis algab
tegelikult siitsamast
meie juurest, meie ümbert
ja ulatab nendesamade
aukartustäratavate tähtedeni.

Meiegi oleme taevaelanikud,
nii mõlgutav (nachdenkender) filosoof
kui klotse loopiv laps lae peal
ja kirjanik keldritoas, kes ei tea,
kas ta tunneb suuremat aukartust (Ehrfurcht)
taevaste tähtede, taevaste klotsimajade või taevase Aruküla
liivakivi ees
oma keldriseina taga ja keldripõranda all.
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: der gestirnte Himmel über, und das moralische Gesetz in mir. Kant

Through the cellar ceiling
I hear the shouts of the children,
their feet trampling, sometimes
a buildingblock falling and sometimes
mother's nagging voice.
Above these voices there are
some more ceilings,
the roof with chimneys and aerials,
and heaven that actually begins
here at this very place
beside us, around us
and reaches these same
awe-inspiring stars.
We too are heaven-dwellers,
the contemplating (nachdenkender) philosopher
as well as a child throwing its wood blocks onto floor
and the writer who doesn't know
whether he feels more awe (Ehrfurcht)
for the stars in heaven, castles built of wood blocks,
or the heavenly sandstone
outside the cellar walls and below its floor.

Copyright © Jaan Kaplinski 2002, transl. © Jaan Kaplinski & Fiona Sampson


next
index
translator's next