PÖÖRDUMATUSELIBLIKAS | THE BUTTERFLY OF NO RETURN |
Maarja Kangro | trans. the poet & Mike Horwood (from Estonian) |
'jälle' on suur sõna. aegamisi ja kiiresti jälle jälle rõõmustavad raadios mehed, et nad on õigel teel ja räägivad tsüklilisest ajast õige tee ringleb, minagi tunnen rannas ära noored nahad ja "et si tu n'existais pas," laulab valjuhääldi mehed raadios räägivad kõige seotusest kõigega, üks ütleb kõlavalt: liblikaefekt ma tõstan tiivad hea une annab tsükliline aeg sest sellest unest usutakse end virguvat ja jälle ma rapsan tiivaga head mehed raadios hakkavad köhima ma lehvitan laiemalt ja tõuseb tuul mehed köhivad kõõksudes, eeter mässab laevad ja suplejad upuvad, viimane uni tuleb tormine ja hall mõelgem sõnast, mida polnud varem olnud ta oli nüüd ja nüüd teda enam pole | again is a big word. slowly and quickly again again the men on the radio rejoice that they are on the right path and speak about cyclical time the right path circles about, even I recognize young skin on the beach and "et si tu nŽexistais pas," the loudspeaker sings the men on the radio are saying that everything is connected: "the butterfly effect," a voice rings out I lift my wings in cyclical time you sleep well knowing youŽll wake revitalized and again I flutter my wing the good men on the radio start coughing I work my wings, a wind rises the men cough and splutter, the air rebels ships sink and swimmers drown, the last dream arrives stormy and grey letŽs think of a word that has never been now it was and now it is not any longer |
Copyright © Maarja Kangro; transl. copyright © the poet and Mike Horwood 2008