PÖÖRDUMATUSELIBLIKAS THE BUTTERFLY OF NO RETURN
Maarja Kangrotrans. the poet & Mike Horwood
(from Estonian)

'jälle' on suur sõna.
aegamisi ja kiiresti
jälle

jälle rõõmustavad raadios
mehed, et nad on õigel teel
ja räägivad tsüklilisest ajast

õige tee ringleb, minagi tunnen
rannas ära noored nahad ja
"et si tu n'existais pas," laulab valjuhääldi

mehed raadios räägivad kõige seotusest
kõigega, üks ütleb kõlavalt: liblikaefekt
ma tõstan tiivad

hea une annab tsükliline aeg
sest sellest unest usutakse end virguvat
ja jälle

ma rapsan tiivaga
head mehed raadios hakkavad köhima
ma lehvitan laiemalt ja tõuseb tuul

mehed köhivad kõõksudes, eeter mässab
laevad ja suplejad upuvad, viimane uni
tuleb tormine ja hall

mõelgem sõnast, mida polnud varem olnud
ta oli nüüd
ja nüüd teda enam pole

again is a big word.
slowly and quickly
again

again the men on the radio rejoice
that they are on the right path
and speak about cyclical time

the right path circles about, even I recognize
young skin on the beach and
"et si tu nŽexistais pas," the loudspeaker sings

the men on the radio are saying that everything
is connected: "the butterfly effect," a voice rings out
I lift my wings

in cyclical time you sleep well
knowing youŽll wake revitalized
and again

I flutter my wing
the good men on the radio start coughing
I work my wings, a wind rises

the men cough and splutter, the air rebels
ships sink and swimmers drown, the last dream
arrives stormy and grey

letŽs think of a word that has never been
now it was
and now it is not any longer

Copyright © Maarja Kangro; transl. copyright © the poet and Mike Horwood 2008


next
index
translator's next