*** ***
Felipe Juaristi trans. Amaia Gabantxo (from Basque)


Berdin da Mendebaldea eta Ekialdea
metafisika eta Poesia nahastea.
Iraganak ez du deus balio
gauza guztiak gastatu
eta adioa eta agurra,
arrats beherako zaldunak,
armadura beltzez janzten direnean. Ezta geroak ere,
sexurik ez baitu.
Gaua naufrago urbanoa da,
ametsak lehorreratzen dira
Elkanorengandik ikasitako ibileraz,
krepuskuloan gerrarik sinestezinenak gertatzen dira,
biziak eta hilak azken tangoa dantzatzen dute
ardo botila baten soinupean,
eternitatearen besarkada izotzezkoa dela,
eta Zientziaren Arbolak sagarrik ez,
itzal hurbila baizik, ematen duela jakin gabe.


It makes no difference, mixing West with East
metaphysics with poetry.
The past is worth little
when everything is worn
and farewell and goodbye,
the horsemen of sundown
wear their black armour.
And the future is just as bad,
sexless thing.
Night is an urban shipwreck
and dreams disembark
at Elcano's leisurely pace.
The most unthinkable wars happen at dusk,
the dead and the living dance the last tango
to the tinkling of bottles of wine.
The forgotten deny
that the embrace of eternity is ice,
and that the Tree of Science harbours only
a partial ability to shade,
branches tangled with mistletoe,
and not a single apple.

Copyright © Felipe Juaristi 2007; trans. copyright © Amaia Gabantxo 2007


...buy this book
next
index
translator's next