KLÁRISOKBEADS
Attila Jószeftrans. Zsuzsanna Ozsváth & Frederick Turner
Klárisok a nyakadon,
békafejek a tavon.
Báránygané,
bárányganéj a havon.

Rózsa a holdudvaron,
aranyöv derekadon.
Kenderkötél,
kenderkötél nyakamon.

Szoknyás lábad mozgása
harangnyelvek ingása,
folyóvízben
két jegenye hajlása.

Szoknyás lábad mozgása
harangnyelvek kongása,
folyóvizben
néma lombok hullása.
Beads around your neck aglow,
Frogheads in the lake below.
Lambkin droppings,
Lambkin droppings in the snow.

Rose within the moon's halo,
Gold belt round your waist to go.
Hempen knottings
knotted round my neck just so.

Skirted legs so subtly swinging,
bell-tongue in its bell a-ringing, -
river-mirror
with two swaying poplars' winging.

Skirted legs so subtly calling,
bell-tongue in its bell a-tolling,
river-mirror
with the dumb leaves falling, falling.

Transl. copyright © Zsuzsanna Ozsváth & Frederick Turner 2002 - publ. Bloodaxe Books


...buy this book
next
index
translator's next