KLÁRISOK | BEADS |
Attila Jószef | trans. Zsuzsanna Ozsváth & Frederick Turner |
Klárisok a nyakadon, békafejek a tavon. Báránygané, bárányganéj a havon. Rózsa a holdudvaron, aranyöv derekadon. Kenderkötél, kenderkötél nyakamon. Szoknyás lábad mozgása harangnyelvek ingása, folyóvízben két jegenye hajlása. Szoknyás lábad mozgása harangnyelvek kongása, folyóvizben néma lombok hullása. |
Beads around your neck aglow, Frogheads in the lake below. Lambkin droppings, Lambkin droppings in the snow. Rose within the moon's halo, Gold belt round your waist to go. Hempen knottings knotted round my neck just so. Skirted legs so subtly swinging, bell-tongue in its bell a-ringing, - river-mirror with two swaying poplars' winging. Skirted legs so subtly calling, bell-tongue in its bell a-tolling, river-mirror with the dumb leaves falling, falling. |
Transl. copyright © Zsuzsanna Ozsváth & Frederick Turner 2002 - publ. Bloodaxe Books
![]() |