IL SALIP E LA FURMIA | THE EMMICK AND THE GRESSLOUPER |
Folk (Swiss Romansch) | trans. Tom Hubbard with Sabine Schmid (into Lallans) |
Il salip e la furmia as vulaivan maridar, ed in leida cumpagnia faivan els l'amur sül prà. Sum e sum e tirlidè, ai, quai d'eira uschè bè! E qua dschaiva la furmia: "O salip, voust tour a mai?" Sün que dschaiva il salip: "O furmia, perche na?" Sum e sum ... E qua gettan sül chastè per as metter aint l'anè. Il salip det suringiò e's rumpet eir il tscharvè. Sum e sum ... "O dolur, melanconia, amalà ais meis cumpagn!" La furmia get vi sur mar Per masdinas da masdinar. Sum e sum ... E qua get ell'intuorn Pasqua e turnet intuorn Nadal, e cur ch'ella füt turnada, eir'el mort e suotterrà. Sum e sum ... "O dolur, melanconia, eu n'ha pers meis char marid! Eu n'ha üna grand' dolur eir per tai, o meis char cour. Sum e sum ... Giuvna guaivda cha eu sun, frais-cha terra cha tü fast." La furmia's mett'a bragir infin tant la sto murir. Sum e sum ... |
There wis ane Maister Loup-the-Gress Wha tuik ti winchin Maistress Emmick; Ilkane the ither socht ti impress, For insects, tae, are biochemic. Zm zm: zm zm The emmick - she's a fly yin, thon - Speirs the gresslouper, 'Will ye wad me?' 'Ay! Whit fir no?' is his repone, 'I'm a fine figure o a lad, me.' Zm zm: zm zm Thon posh hotel upon the ben Bids walcome: but thon's no the hale o't - Gresslouper loups ower faur, and then! Upon the thristle he's impalit. Zm zm: zm zm Ye suid hae heard her cairry on! The sair mishanter had fair shocked her. She's ower the loch, and or the dawn She'Il fetch some big braw insect-Doctor. Zm zm: zm zm It wis the April she set oot - She wisnae back ontil December . Her Doctor bizzed thon corp aboot That Fate sae sairly cuid dismember. Zm zm: zm zm And that wis it: Fate, naethin mair, Wis this great Doctor's diagnosis. Oor emmick grat, 'It isnae fair, I'm aa my lane; hou haurd my loss is.' Zm zm: zm zm 'A weedow, but young lass forby! Nae mair this weary warld I'd crawl ... Och, Lat's end her story on a high, I'the airms o Doctor Horniegoloch. Zm zm: zm zm |
Trans. copyright © Tom Hubbard 2002 - publ. Fife Lines