LIBER I - VIITIBUR (THE MODERN TIVOLI)
Horace (Q. Horatius Flaccus)trans. A. S. Kline
Laudabunt alii claram Rhodon aut Mytilenen
aut Epheson bimarisve Corinthi
moenia vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos
insignis aut Thessala Tempe:

sunt quibus unum opus est intactae Palladis urbem
carmine perpetuo celebrare et
undique decerptam fronti praeponere olivam:
plurimus in Iunonis honorem

aptum dicet equis Argos ditisque Mycenas:
me nec tam patiens Lacedaemon
nec tam Larisae percussit campus opimae,
quam domus Albuneae resonantis

et praeceps Anio ac Tiburni lucus et uda
mobilibus pomaria rivis.
albus ut obscuro deterget nubila caelo
saepe Notus neque parturit imbris

perpetuo, sic tu sapiens finire memento
tristitiam vitaeque labores
molli, Plance, mero, seu te fulgentia signis
castra tenent seu densa tenebit

Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
cum fugeret, tamen uda Lyaeo
tempora populea fertur vinxisse corona,
sic tristis adfatus amicos:

'quo nos cumque féret melior fortuna parente,
ibimus, o socii comitesque.
nil desperandum Teucro duce et auspice: Teucri
certus enim promisit Apollo

ambiguam tellure nova Salamina futuram.
o fortes peioraque passi
mecum saepe viri, nunc vino pellite curas;
cras ingens iterabimus aequor.'
Let others sing in praise of Rhodes, or Mytilene,
or Ephesus, or Corinth on the Isthmus,
or Thebes that’s known for Bacchus, or Apollo’s isle
of Delphi, or Thessalian Tempe.

There’s some whose only purpose is to celebrate
virgin Athene’s city forever,
and set indiscriminately gathered olive on their heads.
Many a poet in honour of Juno

will speak fittingly of horses, Argos, rich Mycenae.
As for me not even stubborn Sparta
or the fields of lush Larisa are quite as striking,
as Albunea’s echoing cavern,

her headlong Anio, and the groves of Tiburnus,
and Tibur’s orchards, white with flowing streams.
Bright Notus from the south often blows away the clouds
from dark skies, without bringing endless rain,

so Plancus, my friend, remember to end a sad life
and your troubles, wisely, with sweet wine,
whether it’s the camp, and gleaming standards, that hold you
or the deep shadows of your own Tibur.

They say that Teucer, fleeing from Salamis and his
father, still wreathed the garlands, leaves of poplar,
round his forehead, flushed with wine, and in speech to his friends
said these words to them as they sorrowed:

‘Wherever fortune carries us, kinder than my father,
there, O friends and comrades, we’ll adventure!
Never despair, if Teucer leads, of Teucer’s omens!
Unerring Apollo surely promised,

in the uncertain future, a second Salamis
on a fresh soil. O you brave heroes, you
who suffered worse with me often, drown your cares with wine:
tomorrow we’ll sail the wide seas again.’

Trans. Copyright © A. S. Kline 2003


next
index
translator's next