LIBER III - XIIIO BANDUSIAN FOUNTAIN ...
Horace (Q. Horatius Flaccus)trans. A. S. Kline
O fons Bandusiae splendidior uitro,
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida cornibus

primis et uenerem et proelia destinat.
Frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine riuos
lasciui suboles gregis.

Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis uomere tauris
praebes et pecori uago.

Fies nobilium tu quoque fontium
me dicente cauis impositam ilicem
saxis, unde loquaces
tymphae desiliunt tuae.
O Bandusian fountain, brighter than crystal,
worthy of sweet wine, not lacking in flowers,
tomorrow we’ll honour you
with a kid, whose brow is budding

with those horns that are destined for love and battle.
All in vain: since this child of the playful herd will
darken your ice-cool waters,
with the stain of its crimson blood.

The implacable hour of the blazing dog-star
knows no way to touch you, you offer your lovely
coolness to bullocks, weary
of ploughing, and to wandering flocks.

And you too will be one of the famous fountains,
now I write of the holm oak that’s rooted above
the cave in the rock where your
clear babbling waters run down.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © A. S. Kline 2003


next
index
translator's next