Horace (Q. Horatius Flaccus) trans. Richard Fanshawe
Aequam memento rebus in arduis
seruare mentem, non secus in bonis
ab insolentia temperatam
laetitia, moriture Delli,

seu maestus omni tempore uixeris,
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falerni.

Quo pinus ingens albaque populus
umbram hospitalem consociare amant
ramis? Quid obliquo laborat
lympha fugax trepidare riuo?

Huc uina et unguenta et nimium breuis
flores amoenae ferre iube rosae,
dum res et aetas et sororum
fila trium patiuntur atra.

Cedes coemptis saltibus et domo
uillaque flauus quam Tiberis lauit,
cedes et exstructis in altum
diuitiis potietur heres.

Diuesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub diuo moreris,
uictima nil miserantis Orci.

Omnes eodem cogimur, omnium
uersata urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternum
exsilium impositura cumbae.
Keep still an equal minde, not sunk
With stormes of adverse chance, not drunk
With sweet Prosperitie,
O Dellius that must die,

Whether thou live still melancholy,
Or stretcht in a retired valley;
Make all thy howers merry
With bowls of choicest Sherrie.

Where the white Poplar and tall Pine,
Their hospitable shadow joyn,
And a soft purling brook,
With wrigling stream doth crook;

Bid hither Wines and Oyntments bring,
And the too short sweets of the Spring,
Whilst wealth and youth combine,
And the Fates give thee Line.

Thou must forgoe thy purchas'd seats,
Ev'n that which golden Tyber wets,
Thou must; and a glad Heir
Shall revel with thy care.

If thou be rich, born of the Race
Of ancient Inachus, or base
Liest in the street; all's one,
Impartial death spares none.

All go one way: shak'd is the pot,
And first or last comes forth thy lot,
The Pass, by which thou'rt sent
T' Eternal banishment.

Click here 4 for another translation of this poem.

translator's next