DÁMA S JEDNOROŽCOM | LADY WITH UNICORN |
Mila Haugová | trans. James & Viera Sutherland-Smith (from Slovak) |
Som vo svojom hlase? Hovorím, čo je najtesnej ![]() v mojej krvi? Vsugerujem láske svoju tvár, aby si ma v nej uvidel. Obraciam sa zranitel'nejším. Mám íst' ešte d'alej? Príst' za tebou do života, pred narodením? Sklonit' sa, počúvat' (prečo sa bojíš, prečo mám strach?). Prijat' podobu vytušeného: vrstvenie dychu, jazykom v obojstrannej tme. Vytrhnutá z času v beztieňovom bytí, hlava Jednorožca v lone (ked'vysmädne, oblizuje slzy snov), si navždy iná, budeš sa starat' o rozdielne (nevidím, nepočujem). Predticho, achátová vrstva v beztieňovom bytí (zosrstnatenie), dotýkanie, obojstrannost' tmy ... červená: trhliny vo vetre, modrá: mreža úst. Rozrastanie. Zatajený dych slo va |
Am I inside my voice? Do I say what is tightest in my blood? I suggest love my face so you can see me in it. I turn back more vulnerable. Should I go even further? To come for you into life before birth? To incline, to listen (why are you afraid, why am I frightened?). To accept the shape of anticipation: layering of breath, by tongue in the double-sided dark. Torn off from time in shadowless being, the head of the unicorn in my lap (when he thirsts he leaks a dream's tears), you are forever other, you'll care for the different (I don't see, I don't hear). Pre-silence, layers of agate in shadowless being (hair flaring), touching, the double-sided dark ... red: chinks in the wind, blue: the bar of a mouth. Growing out. Withholding the breath of the word. |
Copyright © Mila Haugová 2003: transl. copyright © James & Viera Sutherland-Smith 2003 - publ. Arc Publications