pogolman
NU SI, MÂNDRUT, SUPĂRAT DON'T BE VEXED, MY DEAREST ONE
Sanda Golopenţia tr. Peg Hausman

Nu si măndruţ supărat
N-om si numai not în iad.
C-or si popti şî priotesă
Şi giupani şi giupânesă*.
Plinu-i iadu de frumoşi
Raiu de neputincioşi**
Plinu-i iadu de frumoase
Raiu de neputincioase.
Io mă duc în iad pă punte
Şăd la mândru pă jărunche.
Pană dracii şi-or prândzî
Cu mândru m-oi drăgosti
Până dracii şi-or cina
Cu mândru m-oi săruta.


* Ceva oameni care-s mai aleşi,
mai mari, nănaşi, un neam mare.
** Nu-s de treabă; once surzi, şchiopi.

Don't be vexed, my dearest one
In Hell, we won't be alone.
Priests and priest-wives are in Hell
Gentry and their wives as well.
Hell takes all the handsome men,
Heaven takes the weaklings then.
Hell takes all the handsome women,
Weakling girls are sent to Heaven.
By the bridge to Hell I'll go
Sit close by my darling beau.
Till the devils come to eat
I'll trade kisses with my sweet.
Till the devils come to dine
I will kiss my darling man.


* People who are more special, more important,
those you'd ask to be godparents, of good kin.
** They're no good; deaf or lame.


Copyright © Sanda Golopenţia 2009; trans. © Peg Hausman 2009 - publ. Editura Ethnologica


...buy this book
next
index
translator's next