KETTSVERSENY DOUBLE CONCERTO
Ágnes Gergely tr. David Hill
Emlékszel-e a fogadóra?
Százötven éve múlt,
hogy a falon megállt az óra,
s a tollas ágynemut

szétvetve hagyta valaki,
mig a széllel menekült
napszállatkor, hogy az, aki
utána iramult,

nyomát se lelje, s ha üt az óra,
s odakinn, odabenn
pisztolyt fognak a fogadósra
szépen, törvényesen,

a Corpus Iurist sérülés,
a lovakat bögöly,
az ablakot golyó ne érje, és
a hordót sem. Száll a toll.

Ló, delizsánsz, párkány halott.
A gyertya lengedez.
Én egy fogadóst siratok.
Az o drámája ez.
There was an inn - do you recall?
A century and a half
since that old clock stopped on the wall
and unmade sheets were left

by one who flew a bed of feathers,
escaping with the wind
at sundown, making sure the other,
pursuing him, might find

no trace of him, and though the clock toll,
and though, without, within,
pistol be pressed to landlordís temple
in proper style and prim,

no wound might breach the Code of Law,
the horsesí flesh no fly,
no pistol-ball the window or
the wine cask. Feathers fly,

and, while coach, threshold, horse are gone,
the candle flickers still.
It is a landlord whom I mourn,
his drama that I tell.

Copyright © Ágnes Gergely 2004; trans. copyright © David Hill 2004


next
index
translator's next