VITA NUOVA | VITA NUOVA |
Ramiro Fonte | tr. Richard Bramah, Helen Buffery, Benigno Fernández Salgado & John Rutherford - (from Galician) |
- páxina de diario - Deixar que o solpor morra co seu ritmo de imposible navío ou de rapaza e descifre o remate da novela. Beber na noite os seus licores lenes e brindar cos amigos nesa copa escura que nos ata á mesma causa. Escribir algún verso que a fortuna me dicte e nalgunha hora acaso eomo esta, mollada na lembranza, perseguir sen pintalos nos lenzos, certos corpos amados. (from As cidades da nada, 1983) |
To leave the sunset to die in its rhythm Of an impossible ship or a girl And to decipher the end of the novel. To drink in the night its soothing liqueurs And to toast with friends in that dark glass That binds us all to one same cause. To write a few poems dictated by Fortune And at some moment perhaps like this moment, Moistened in memory, to go in quest, Without painting them on canvas, Of certain beloved bodies. (from The Cities of Nothing, 1983) |
Copyright © Ramiro Fonte 1983; Trans. Copyright © Richard Bramah, Helen Buffery,