VITA NUOVA VITA NUOVA
Ramiro Fonte tr. Richard Bramah, Helen Buffery, Benigno Fernández Salgado & John Rutherford - (from Galician)
- páxina de diario -

Deixar que o solpor morra co seu ritmo
de imposible navío ou de rapaza
e descifre o remate da novela.

Beber na noite os seus licores lenes
e brindar cos amigos nesa copa
escura que nos ata á mesma causa.

Escribir algún verso que a fortuna me dicte
e nalgunha hora acaso eomo esta,
mollada na lembranza, perseguir
sen pintalos nos lenzos,
certos corpos amados.

(from As cidades da nada, 1983)


To leave the sunset to die in its rhythm
Of an impossible ship or a girl
And to decipher the end of the novel.

To drink in the night its soothing liqueurs
And to toast with friends in that dark glass
That binds us all to one same cause.

To write a few poems dictated by Fortune
And at some moment perhaps like this moment,
Moistened in memory, to go in quest,
Without painting them on canvas,
Of certain beloved bodies.

(from The Cities of Nothing, 1983)

Copyright © Ramiro Fonte 1983; Trans. Copyright © Richard Bramah, Helen Buffery,
Benigno Fernández Salgado & John Rutherford 1992 - publ. in 'Planet' by Berw Cyf.


next
index
translator's next