CANTIGA DE AMIGO SONG OF A FRIEND
Fernando Esquivo trans. James H. Donalson (from Galician)
Vayamos, irmana, vayamos dormir
nas ribas do lago, u eu andar vi
a las aves meu amigo.

Vayamos, irmana, vayamos folgar
nas ribas do lago, u eu vi andar
a las aves meu amigo.

En as ribas do lago u eu andar vi,
seu arco na mano as aves ferir,
a las aves meu amigo.

En as ribas do lago u eu vi andar,
seu arco na mano a las aves tirar,
a las aves meu amigo.

Seu arco na mano as aves ferir,
a las que cantavam leixa-las guarir,
a las aves meu amigo.

Seu arco na mano a las aves tirar,
a las que cantavam nom nas quer matar,
a las aves meu amigo.
Now let us go, sister, let's go take a nap
down there on the lakeshore, where I saw go by
my beloved, as he went: fowling.

Now let us go, sister, let's go take a rest,
down there on the lakeshore, where I saw pass by
my beloved, as he went fowling.

Down there on the lakeshore, where I saw go by
his bow in his hand as he hunted for birds,
my beloved, as he went fowling.

Down there on the lakeshore, where I saw pass by
his bow in his hand as he planned to shoot birds,
my beloved, as he went fowling.

His bow in his hand as he hunted for birds:
but as for the songbirds, he let them escape,
my beloved, as he went fowling.

His bow in his hand as he planned to shoot birds,
but as for the songbirds, he wouldn't hurt them,
my beloved, as he went fowling.

Trans. Copyright © James H. Donalson 2003


next
index
translator's next