PAENE INSULARUM, SIRMIO ... SIRMIO, THE BRIGHTEST JEWEL
Catullus (Gaius Valerius Catullus) tr. Humphrey Clucas
Paene insularum, Sirmio, insularumque
ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
marique vasto fert uterque Neptunus,
quam te libenter quamque laetus inviso,
vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos
liquisse campos et videre te in tuto!
o quid solutis est beatius curis,
cum mens onus reponit, ac peregrino
labore fessi venimus larem ad nostrum
desideratoque adquiescimus lecto?
hoc est quod unum est pro laboribus tantis.
salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude;
gaudete vosque, o Lydiae lacus undae;
ridete, quidquid est domi cachinnorum.
Sirmio, the brightest jewel
Of all peninsulas and islands
That Neptune throws up in limpid lakes
Or the vast ocean, with what joy
Have I disembarked, hardly believing
I've left Thynia and flat Bithynia
And am here, safe. Nothing more sweet
Than to put cares beside us, let
The mind lay down its load, tired with the trouble
Of long miles, and come again
To our own homes, sink in the beds
Our limbs ached for. This pays all the rest.
Welcome, wonderful Sirmio;
Enjoy my happiness. And you,
Lapping waters of the Lydian lake,
Ripple with all the laughter of my home.

Click here 3 for another translation of this poem.

Transl. Copyright © Humphrey Clucas 1985 - publ. Agenda Editions & Hippopotamus Press


...buy this book
next
index
translator's next