NEGRA SOMBRA | BLACK MOOD |
Rosalía de Castro | John Frederick Nims - (from Galician) |
Cando penso que te fuche, Negra sombra que me asombras, Ao pê dos meus cavezales Tornas facéndome mofa. Cando maximo que ês ida No mesmo sol te me amostras, I-eres a estrela que brila, I-eres a vento que zoa. Si cantan, ês ti que cantas, Si choran, ês ti que choras, I-ês o marmurio d'o rio, I-ês a noit ci?ês a aurora. En todo estás e ti ês todo, Pra min i-en min mesma moras; Nin me abandonarás nunca, Sombra que sempre me asombras. |
When I think you're somewhere yonder, dark penumbra, so benumbing - back again! and by my bedside hunched to mock with: "Trouble coming!" Half imagining you vanish - in the sun, that shadow massing! You're a glumness in the starlight, glumness where the winds are passing. When there's singing, you're the singer; when there's sorrowing, the sorrow. You're the brooks that murmur darkly: gloom this evening, gloom tomorrow. You're in all. Are all. Marooning me in me myself. Moroser moods that never long unloosen - dark penumbra close and closer. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Mrs. Bonnie Nims 1971