NASÍN CAND' AS PRANTAS
NASEN ...
I WAS BORN AT BIRTH OF
BLOSSOMS ...
Rosalía de Castro John Frederick Nims - (from Galician)
Nasín cand' as prantas nasen,
No mes das froles nasín,
Nunha alborada mainiña,
Nunha alborada d'abril.
Por eso me chaman Rosa,
Mais á do triste sorrir,
Con espiñas para todos,
Sin ningunha para ti.
Dés que te quixen, ingrato,
Todo acabou para min,
Que eras ti para mín todo,
Miña groria e meu vivir.
żDe qué, pois, te queixas, Mauro?
żDe qué, pois, te queixas, di,
Cando sabes que morrera
Por te contemplar felís?
Duro cravo me encravaches
Con ese teu maldesir,
Con ese teu pedir tolo
Que non sei qué quer de min,
Pois dinche canto dar puden
Avariciosa de ti,

O meu coraçón che mando
C'unha chave para ó abrir;
Nin eu teño máis que darche,
Nin ti máis que me pedir.
I was born at birth of blossoms,
born when all the gardens grew,
on so very soft a morning,
on a morning April-blue.
So I'm Rosa - that's the reason
of the lonely smile, it's true.
I'm a thorny rose for others;
never had a thorn for you.
When I fell in love - and little
thanks I had of it - I threw
all my life away, believing
you my earth and heaven too.
Why then this complaining, Mauro?
Why are loving looks so few?
If my dying made you happy,
dying's what I'd learn to do.
All these bitter words about me,
bitter, barbed! I never knew
what it was you really wanted.
Lunacies you've put me through!
All I had I gave you. Couldn't
dull my hungering for you.

Even now, my heart I'm sending,
with the one key fits it true.
Nothing left to give you, nothing;
nothing you could ask me to.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Mrs. Bonnie Nims 1971


next
index
translator's next