PLOU | RAIN |
Josep Carner | trans. Louis J. Rodrigues (from Catalan) |
Totes les bruixes d'aquest món perdut són en el cel bretó, que en desvaria; l'aigua bruny, delerosa, el punxegut capell dels cloquerets de Normandia. París regala deplorablement; es nega Niça d'aiguarells en doina. Milers d'esgarrifances d'un moment punyen Sena, Garona, Rin o Roine. L'aigua podreix els carrerons malats; gorgolen per cent becs les catedrals. La pluja a tot arreu, esbiaixant-se, veu solament alguna mà que es mou fregant un vidre de finestra. Plou a totes les estacions de França. |
All the witches of this wanton world huddle in the Breton sky; the panting water polishes the peaked hats of the small bell towers of Normandy. Paris drips deplorably; Nice is swamped with sloshing slops. A thousand tremblings momently thrill the Seine and Garonne, Rhine and Rhône. The water fouls the leprous lanes; churches gargle through a hundred beaks. All around, the slanting rain only marks some moving hand wiping a window pane. It rains at every stop in France. |
Copyright © Estate of Josep Carner; trans. copyright © Louis J. Rodrigues - publ. Metamorphoses Vol 5 No.2