from CANTARES MEXICANOSFLOWER SONG
compiled Mexico 1623?
.
trans. Edward Dorn & Gordon Brotherston
(from Nahuatl)
nichuana teihuinti xochitl
yehcoc ye nican poyoma
xahuallan timaliuhtihuitz
maxochitl oyehcoc ye nican
zan tlaahuixochitla moyahua
motzetzeloa ancazo yehuatl nepapan xochitl
zan comoni huehuetl maya nehtotilo
in quetzalpoyomatl a ic icuilihuic noyol, nicuicanitl
in xochitl a ya tzetzelihuipancuel nicuiya, maxonahuiacan
zan noyolitic ontlapani in cuicaxochitl
nicyamoyahua in xochitlacuicatl
ninoquinilotehuaz in quenmanian
xochineneliuhtiaz noyollo
yehuan tepilhuan in tetecutin
zan ye ic nichoca in quenmanian
zan nicayaihtoa noxoichiteyo nocuicatoca
nictalitehuaz in quenmanian
xochineneliuhtiaz noyollo
yehuan tepilhuan in tetecutin
I am drinking the liquor of the flower
the narcosis is here
switch into it
the flowers are here in your hands
the flowers of pleasure spread
so shaken in themselves each is iridescent
the drum is a growing intrusion, dance
exquisite narcosis stains my heart, the singer's
I bear the iridescent downpour, receive it
just inside my heart the song-flower snapped
I disperse the flower-song
I am going to be frozen in rapture sometime
my heart will be mixed with the flowers
and Les fleurs nobles, corolla of the Princes
I could cry over the "sometime"
I tell my flower fame, my song name
I'll be somnambulant sometime
my heart will be mixed with the flowers
and Les fleurs nobles, corolla of the Princes

Trans. Copyright © Edward Dorn & Gordon Brotherston 1999, - publ. North Atlantic Books, Berkeley, Cal.


...buy this book
next
index
translator's next