KALEAN ERORI PAPERAK PAPERS ON THE PAVEMENT
Rikardo Arregi trans. Amaia Gabantxo (from Basque)


Eta asfalto bustian ziren islatzen
kaleko argi desberdinak, iraunkorrak.
Lipar batez bizi eta hil eta bizi
planeta bakar baten begi ilunetan.
Haizeak puzten ditu izara hezeak
irudi abstraktuak osatuz temati.
Eta gu bestaldean babesaren bila,
eulia bezala negua iristean,
eulia elur gorritan harrapaturik.
Eta nori esan, edo nola, edo noiz,
segundo batean ispilunk dakarren
alkimia: eskalerik eskaleena.
Egunero ordu beretsuan kalea
zeharkatzen zuen huraxe, adibidez.
Gogoan ditugu egun eta etxeak,
egia atsegin genuen garai haiek.


Busti ziren kalean erori paperak
eta tinta nabarra zerien hitzei.
Etorkizunetik datozkigu engoitik
oroitzapenak.


And they burn into the wet asphalt,
the reflections of the many street lights.
Blinkingly they live and die and live
in the dark glistening orb of a solitary planet.
Fearless, the wind inflates the damp sheets
sketching shapes.
And we on the other side search shelter
like flies in winter,
flies entrapped in the bitter snow.
And who will hear this, and when, and how
to explain this sudden alchemy of mirror:
this monstrous beggar?
Maybe that very same person
who crosses the street every day
at the same time, that's who.
We remember days and houses,
an era when we were fond of truth.

They got wet, my papers that fell on the pavement,
turbid ink flew from the words,
and as from now,
memories here from the future.

Copyright © Rikardo Arregi 2007; trans. copyright © Amaia Gabantxo 2007


...buy this book
next
index
translator's next