potanvaz povb5704
TREN TAMTEGO LATA LAMENT OF THAT SUMMER
Anna Piwkowska tr. Elżbieta Wójcik-Leese from Polish

Stanęła tak po stronie śmierci.
Tu mokra stopa na posadzce,
suszarka, ręcznik wokół bioder,
a tamta druga stopa w wodę,
w śmierć, tak z kapieli, w środku lata.
Skręcone włosy mokrą ręką,
zdążyła jeszcze raz przeczesać.
W pokoju stygła jej herbata,
chciała bieliznę porozwieszać,
jasnobłękitne nic, tak cienką,
z jedwabnych nitek posplataną.
Lato. Upalne, drżące rano.
Dzień obiecywał radość, pośpiech,
za ścianą syn zawołał głośniej,
że szczeniak nosem wpadł do mleka.
Sukienka przerzucona w biegu
przez poręcz krzesła, cynobrowa,
wchłaniała w siebie krople słońca.
Płynnie przez pokój, organowa
muzyka Jana Sebastiana
szła, jak kobieta, albo dziwne
puszyste zwierzę. Dzień niósł radość.
Nic nie zdążyła. Nawet krzyknąć.
Strach i skurcz serca jak przed bitwą
albo podróżą. Tylko czemu
bez przygotowań i pożegnań
zaniosła się kropelką tlenu
jak śmiechem. Mały krzyżyk z drewna
nad lustrem. Chwila nieuwagi.
Za ścianą chłopiec z psem się bawił.


She stepped onto the side of death.
Here, one wet foot on the floor,
hair dryer, towel round her hips,
the other foot into the water,
into death, straight from the summer bath.
She managed just once more to run
the wet hand through her tangled hair.
The tea was cooling in the room;
she planned to hang the lingerie,
the light blue nothing, woven
out of fine silk threads.
Summer. Hot quivering morning.
The day had promised joy, and haste;
behind the wall her son called out
about the puppy's nose in milk.
The dress hurriedly thrown
across the chair, cinnabar, absorbed
the drops of sunshine. The organ
music of Johann Sebastian
flowed across the room, a woman
or some strange furry animal.
The day brought joy. She managed
nothing. Not even a single shout.
Fear or a heart contraction
as if before a battle or
a trip. But why with no preparing
or good-byes did she let out
this tiny drop of oxygen
like laughter? A small wooden cross
above the mirror. Brief lapse
of attention. Behind the wall
the boy was playing with the dog.

Copyright © Anna Piwkowska 2008; Trans. Copyright © Elżbieta Wójcik-Leese 2008 - publ. Arc Publications


...buy this book
next
index