PUNËTORËT | THE WORKERS | ||||||||||||
Fatos Arapi | trans. Robert Elsie (from Albanian) | ||||||||||||
Ata hyjnë nël poemë pareshtur,
dashuria intelektuale, mendimi fin, delikat. Ata hyjnë në poemë, si në fabrikë, në uzinë: turrmë jete - plot zhurmë, gjithë vrull. U bien sirenave, ndezin motorët, nisin punën. Binaja e poemës gjëmon prej frezave, tornove. Ajri gri, i metaltë, ndizet prej vibracioneve. Ata ngjiten skelave,
hekur e ritme e rima të njoma, - provojnë kalibrat edhe rezistencën e mendimeve
|
They are constantly entering poems,
By intellectual love, by refined, delicate thinking. They enter poems as they enter factories, plants, Full of energy, Noise and passion. They ring the sirens, turn on the motors, begin work. The façade of the poem resounds with drills, with lathes. The grey, metallic air shudders with the vibrations. They mount the scaffolding,
iron and rhythms and tender rimes, They test the calibres and the strength Of our thoughts
|
Copyright © Fatos Arapi; trans. copyright © Robert Elsie - publ. Forest Books/UNESCO