DE SITV DVNELMION DURHAM David Lisle Crane (from Old English)
Is theos burch breome geond Breotenrice,
steppa gestatholad, stanas ymbutan,
wundrum gewaexen. Weor ymbeornad,
ea ythum stronge, and ther inne wunath
feola fisca kyn on floda gemonge.
And thaer gewexen is wudafaestern micel;
wuniad in them wycum wilda deor monige,
in deope dalum deora ungerim.
Is in there byri eac bearnum gecythed
the arfesta eadig Cudberch,
and thes clene cyninges heafud,
Osuualdes, Engle leo, and Aidan biscop,
Eadberch and Eadfrith, aethele geferes.
Is ther inne midd heom Aethelwold biscop,
and breoma bocera Beda, and Boisil abbot,
the clene Cudberte on gechethe
lerde lustum, and he his lara wel genom.
Eardiaeth aet them eadige in in them minstre
unarimeda reliquia,
thaer monia wundrum gewurthath, thes the writ seggeth.
Midd thene drihnes wer domes bideth.
This fortress famed far through Britain,
established on steep stone set round,
grown a wonder. The Wear embracing,
flowing strongly, with many fish
weaving in their kinds through the flooding waters.
Grown there is a great wood;
within the thickets wild beasts throng,
dense without number in the deep dales.
Within this fastness lies, noble in fame,
holy Cuthbert, and the head of Oswald,
England's king and clean defender,
Aidan the bishop, Eadberch and Eadfrith,
noble brethren, with Aethelwold the bishop,
and Bede the scholar, settled in fame,
and Boisil the abbot, the boy Cuthbert's
willing teacher, well remembered.
With these men within the minster
are noble relics without number,
that work amongst them many wonders,
well recorded, where there waits
the man of God to greet the judgement.

Click here 1 for another translation of this poem.

Transl. copyright © David Crane 1996 - publ. The Old School Press

translator's next