DUBHACH SIN, A DHÚIN NA RÍOGH ... GRIEF IN THE KING-FORT?
Irish trad. tr. Trevor Joyce

Dubhach sin, a dhúin na ríogh,
Ní hiongnadh dhuit do dhīth Néill;
Dob annamh leat orchra ort;
Dubhach sibh anocht dá éis.

Gidh dubhach atáoi-si anocht,
do búdh tusa cnoc na cclíar;
dob annamh thusa leat féin
a n-aimsir Néill na náoi ngíall

Gach flaithios acht flaitheas Dé
a chaitheamh uile as é [a] fíor;
an sáoghal nī ha[dh]bhar tnúidh,
dubhach sin a d[h]úin na rīogh.
Dubhach.

Grief in the king-fort?
With Niall gone, small wonder;
all was fast against affliction,
grievous now.

And will grieve on
abandoned by civility,
though a dynasty outlasted
loneliness from there.

All kings but one
in time relinquish rule.
Whod want the world?
Grief in the king-fort,
grief.

Trans. copyright © Trevor Joyce 2008 - publ. Shearsman Books


...buy this book
next
index
translator's next