LUMEN | NAME |
Antonella Anedda |
trans. Jamie McKendrick (from the Sardinian dialect) |
No ischio iscrivere de Roma in battor dies. Meda belluria, dechidu, meda mutas 'e linu. Forzis gòi - sunt binti seculos - pessaint cuddos sardos bennitos a dimandare zusstissia contra Scauro. 'Zente chene ide ... terra ue peri su mele est 'ele' Gòi nàrriat Cicero in faeddu suo. Ora, in mesu petras bortat suo lumene, lestru, minutu. Ma sicutera morint sos distimonzos, s' ape tribulat. Reghet su mele: limba 'e lidone, gardu et sale. |
How can I write of Rome in one or seven days - a glut of beauty, taste and linen tunics. Maybe those Sards, 20 centuries ago, felt this when they came to plead for justice against Scaurus. 'A truthless people ... land where even the honey is gall' Cicero said in his oration. But his name, now, tiny and rapid, flits among the stones, and just as then, witnesses die, the bee labours on. Honey endures - a tongue of salt, arbutus, thistle. |
Copyright © Antonella Anedda 2006, trans. copyright © Jamie McKendrick 2006; publ. Modern Poetry in Translation III.4