A SILVIA TO SYLVIA
Giacomo Leopardi trans. Frederick Townsend

Silvia, rimembri ancora
Quel tempo della tua vita mortale,
Quando beltà splendea
Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
E tu, lieta e pensosa, il limitare
Di gioventù salivi?

Sonavan le quiete
Stanze, e le vie dintorno,
Al tuo perpetuo canto,
Allor che all'opre femminili intenta
Sedevi, assai contenta
Di quel vago avvenir che in mente avevi.
Era il maggio odoroso: e tu solevi
Così menare il giorno.

Io gli studi leggiadri
Talor lasciando e le sudate carte,
Ove il tempo mio primo
E di me si spendea la miglior parte,
D'in su i veroni del paterno ostello
Porgea gli orecchi al suon della tua voce,
Ed alla man veloce
Che percorrea la faticosa tela.
Miravi il ciel sereno,
Le vie dorate e gli orti,
E quinci il mar da lungi, e quindi il monte.
Lingua mortal non dice
Quel ch'io sentiva in seno.

Che pensieri soavi,
Che speranze, che cori, o Silvia mia!
Quale allor ci apparia
La vita umana e il fato!
Quando sovviemmi di cotanta speme,
Un affetto mi preme
Acerbo e sconsolato,
E tornami a doler di mia sventura.
O natura, o natura,
Perchè non rendi poi
Quel che prometti allor? perchè di tanto
Inganni i figli tuoi?

Tu pria che l'erbe inaridisse il verno,
Da chiuso morbo combattuta e vinta,
Perivi, o tenerella. E non vedevi
Il fior degli anni tuoi;
Non ti molceva il core
La dolce lode or delle negre chiome,
Or degli sguardi innamorati e schivi;
Nè teco le compagne ai dì festivi
Ragionavan d'amore.

Anche peria fra poco
La speranza mia dolce: agli anni miei
Anche negaro il fati
La giovanezza. Ahi come,
Come passata sei,
Cara compagna dell'età mia nova,
Mia lacrimata speme!
Questo è quel mondo? questi
I diletti, l'amor, l'opre, gli eventi
Onde cotanto ragionammo insieme?
Questa la sorte dell'umane genti?
All'apparir del vero
Tu, misera, cadesti: e con la mano
La fredda morte ed una tomba ignuda
Mostravi di lontano.

O Sylvia, dost thou remember still
That period of thy mortal life,
When beauty so bewildering
Shone in thy laughing, glancing eyes,
As thou, so merry, yet so wise,
Youth's threshold then wast entering?

How did the quiet rooms,
And all the paths around,
With thy perpetual song resound,
As thou didst sit, on woman's work intent,
Abundantly content
With the vague future, floating on thy mind!
Thy custom thus to spend the day
In that sweet time of youth and May!

How could I, then, at times,
In those fair days of youth,
The only happy days I ever knew,
My hard tasks dropping, or my careless rhymes,
My station take, on father's balcony,
And listen to thy voice's melody,
And watch thy hands, as they would deftly fly
O'er thy embroidery!
I gazed upon the heaven serene,
The sun-lit paths, the orchards green,
The distant mountain here,
And there, the far-off sea.
Ah, mortal tongue cannot express
What then I felt of happiness!

What gentle thoughts, what hopes divine,
What loving hearts, O Sylvia mine!
In what bright colors then portrayed
Were human life and fate!
Oh, when I think of such fond hopes betrayed,
A feeling seizes me
Of bitterness and misery,
And tenfold is my grief renewed!
O Nature, why this treachery?
Why thus, with broken promises,
Thy children's hearts delude?

Thou, ere the grass was touched with winter's frost,
By fell disease attacked and overcome,
O tender plant, didst die!
The flower of thy days thou ne'er didst see;
Nor did thy soft heart move
Now of thy raven locks the tender praise,
Now of thy eyes, so loving and so shy;
Nor with thee, on the holidays,
Did thy companions talk of love.

So perished, too, erelong,
My own sweet hope;
So too, unto my years
Did Fate their youth deny.
Alas, alas the day,
Lamented hope, companion dear,
How hast thou passed away!
Is this that world? These the delights,
The love, the labors, the events,
Of which we once so fondly spoke?
And must all mortals wear this weary yoke?
Ah, when the truth appeared,
It better seemed to die!
Cold death, the barren tomb, didst thou prefer
To harsh reality.

Click here 1 for another translation of this poem.


VB67 next
VB67 index
Italian index