FRESCA ROSA NOVELLA ... FRESH NEW ROSE ...
Guido Cavalcanti tr. A.S.Kline
Fresca rosa novella,
piacente Primavera,
per prata e per rivera
gaiamente cantando,
vostro fin pregio mando · a la verdura.

Lo vostro pregio fino
in gio' si rinovelli
da grandi e da zitelli
per ciascuno cammino;
e càntine gli augelli
ciascuno in suo latino
da sera e da matino
su li verdi arbuscelli.
Tutto lo mondo canti
(poi che lo tempo vène)
si come si convene,
vostr'altezza pregiata;
chè siete angelicata · criatura.

Angelica sembianza
in voi, donna, riposa;
Dio, quanto aventurosa
fue la mia disianza!
Vostra cera gioiosa,
poi che passa e avanza
natura e costumanza,
ben è mirabil cosa.
Fra lor le donne dea
vi chiaman come siete:
tanto adorna parete
ch'eo non saccio contare;
e chi poria pensare · oltr'a natura?

Oltr'a natura umana
vostra fina piagenza
fece Dio, per essenza
che voi foste sovrana:
per che vostra parvenza
ver' me non sia lontana;
or non mi sia villana
la dolce provedenza.
E se vi pare oltraggio
ch'ad amarvi sia dato,
non sia da voi blasmato:
chè solo Amor mi sforza,
contra cui non val forza · nè misura.
Fresh new rose
Delighting Spring,
By field and stream,
Singing gaily,
I declare your rarity - to the flowers.

Let your rare gifts be
Freshly sung
By old men and young
On every journey:
And, each in its own tongue,
Let the songbirds sing
Evening and morning
The green leaves among.
Now that the time has come
Let the whole world sing
As is most fitting
Of your high merit:
Who are angelic - among creatures.

Lady, in you there sits
An angelís likeness:
Lord, how blessed
My desire is!
Your look so joyous
That goes beyond
Nature and customís
A thing so wondrous.
The women among us
Call you a living goddess:
And I cannot express
How favoured you seem:
For who can dream - beyond Nature?

Beyond mortal nature
God made your pure beauty
So that you might be
The queen of all here:
So let your gaze from me
Not stray too far away,
And your sweet kindness
Be not cruel to me.
And if you think it wrong
That I should love you,
Donít hold me guilty too:
Love drives me, against whose course
Strength has no force - nor Measure.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © A.S.Kline 2007


next
VB54 index
Italian index