QUANDO IO MOVO I SOSPIRI ... WHEN I UTTER SIGHS ...
Francesco Petrarcatr. A. S. Kline
Quando io movo i sospiri a chiamar voi,
e 'l nome che nel cor mi scrisse Amore
LAUdando s'incomincia udir di fore
il suon de' primi dolci accenti suoi

Vostro stato REal, che 'ncontro poi
raddoppia a l'alta impresa il mio valore;
ma: TAci, grida il fin, ché farle honore
è d'altri homeri soma che da' tuoi.

Cosí LAUdare et REverire insegna
la voce stessa, pur ch'altri vi chiami,
o d'ogni reverenza et d'onor degna:

se non che forse Apollo si disdegna
ch'a parlar de' suoi sempre verdi rami
lingua morTAl presumptuosa vegna.
When I utter sighs, in calling out to you,
with the name that Love wrote on my heart,
the sound of its first sweet accents begin
to be heard within the word LAUdable.

Your REgal state, that I next encounter,
doubles my power for the high attempt;
but: ‘TAcit’, the ending cries, ‘since to do her honour
is for other men’s shoulders, not for yours’.

So, whenever one calls out to you,
the voice itself teaches us to LAUd, REvere,
you, O, lady worthy of all reverence and honour:

except perhaps that Apollo is disdainful
that morTAl tongue can be so presumptuous
as to speak of his eternally green branches.

Trans. Copyright © A. S. Kline 2003


VB20 next
VB20 index
Italian index
Italian next