|ERA IL GIORNO ...||IT WAS ON THAT DAY ...|
|Francesco Petrarca||tr. A. S. Kline|
Era il giorno ch'al sol si scoloraro |
per la pietà del suo factore i rai
quando i' fui preso, et non me ne guardai,
ché i be' vostr'occhi, donna, mi legaro.
Tempo non mi parea da far riparo
contra colpi d'Amor: però m'andai
secur, senza sospetto; onde i miei guai
nel commune dolor s'incominciaro.
Trovommi Amor del tutto disarmato
et aperta la via per gli occhi al core,
che di lagrime son ratti uscio et varco:
però al mio parer non li fu honore
ferir me de saetta in quello stato,
a voi armata non mostrar pur l'arco.
It was on that day when the sunís ray|
was darkened in pity for its Maker,
that I was captured, and did not defend myself,
because your lovely eyes had bound me, Lady.
It did not seem to me to be a time to guard myself
against Loveís blows: so I went on
confident, unsuspecting; from that, my troubles
started, amongst the public sorrows.
Love discovered me all weaponless,
and opened the way to the heart through the eyes,
which are made the passageways and doors of tears:
so that it seems to me it does him little honour
to wound me with his arrow, in that state,
he not showing his bow at all to you who are armed.
Trans. Copyright © A. S. Kline 2003