da LA REINA DI SCOZIA from THE QUEEN OF SCOTS
Federigo della Valle trans. Derrick McClure
Se pur è alcun, che nel volubil giro
de le cose mortali
cerchi come si caggia o si ruine
da nubi di fortuna alte e felici
a dolorosi abissi
di sorti infelicissime, meschine,
senta me, che ragiono, e me rimiri.
Rimiri me, che giá reina adorna
di duo chiare corone e di duo scettri,
che resser ad un tempo Franchi e Scoti,
figlia di Re, moglie di re possente,
discesa per lungo ordine da regi,
e di re madre ancora,
or chiusa in mura anguste, or prigioniera,
legata a l’altrui forza, a l’altrui voglia,
priva, non diro giá di maestade
o d’impero real, ché di ciò ’l nome
a pena mi rimembra,
misera, ma priva anco
di quel che dá natura aere sereno
a nodrir quanto ha vita,
passo le notti e i dí fra i rischi e i danni
e di morte e di vita.
Ma s’è pur ver che con incerta norma
e con vario costume,
or doloroso, or lieto,
volve lo stato umano
possente ascosa mano,
com’esser può che dopo ’l lungo corso
di vent’anni infelici al fin non giunga,
o non si muti almeno,
la misería o la vita? E pur non posso,
se ben rincorro le sciagure e i mali,
a tormentar avezzi
i miseri mortali,
non posso ritrovar quel che piú manchi
al colmo del mio affanno,
al sommo del mio danno:
reina prigioniera,
vedova sconsolata, abbandonata
madre d’inutil figlio;
signora di rubella infida gente,
donna senza consiglio;
povera, inferma et in etá cadente.
Poss’io più dir, o può formar la vita
altre nuove sciagure?
O non ha luogo, lassa,
ove le impieghi, se non in me sola?
Sola, e tutto al tormento;
nulla, ahi, nulla al contento!
Deh, come oscuro e crudo
rotasti, o sol, quel dí che l’empio lido,
empio lido e spergiura infame arena,
d’Inghilterra toccò l’infausto piede,
che me porto con nome di reina
coronata, onorata,
e con destin di serva
rapita, catenata!
Lassa me! dunque nacqui,
nacqui figlia di re, fui poscia erede
d’antichissimo regno,
d’eccelso re fui moglie, e son madre anco
di re, che da me prende
manto e scettro e corona:
a tanto colmo alzar mi volse il Cielo,
perch’io cadendo poi precipitassi
a non esser più donna
neanco di me stessa,
e da mano tiranna
ritener questa vita,
quasi grazia e mercede
d’un empia mia nemica.
Ahí ria sorte, ahí sventura,
ahí affanno, ahí dolore;
come non spezzi il core?
Gin ony cheil thare be wha’d seek tae lairn
amang the slidderie sweels
o eird’s affeirins, hou thay’re cheinged an connacht
frae heich an happie clouds o Fortune’s seil
tae dreich an dulie howes
o weird’s mischanciest an mirkest duims,
lat him tak tent o me, an luik tae me,
aye, luik tae me, langsyne a Queen decorit
wi splendant crouns a twasome, sceptres twa,
ringin the while ower France an Scotland baith,
a Keing my sire, a mauchtie Keing my spouse,
descendant o an auncient line o Keings,
a Keing eenou my son:
but preisoner nou, in nerra barrass steikit,
thirlit tae ithers’ pouer, tae ithers’ wull,
reft - o my majestie I speak nae mair,
nae mair o ryall pouer, sen e’en the name
o thon I scarce can myn -
reft, tae my teen, o mair:
o thon sweet caller air whilk Naitur gies
tae nouriss aakyn life,
I pass my nichts an days tweesh dreid an dule,
tweesh daith an life.
But gin ’tis true that aye wi doutsome airt
an aye wi cheingefu gait,
nou waesome, nou in seil,
a mauchtie hidlin haun
rowes roun the state o man,
hou can it be, efter the langsome course
o twenty dowie year, thare winna come
an enn, or cheinge at laest
tae dule or life? For never will I ken,
tho tentie I tell ower the weirdit pynes
I bude tae thole ilk day
o deidlie wanhope’s straiks,
ne’er will I ken whaur liggs the laichest howe,
the daurkest dule I dree,
the mirkest miserie:
a Queen, but preisoner wairdit,
a weida comfortless, by aa forlatten,
mither tae a merghless son,
wife tae a fause an feckless curn,
twynit frae counsel wyce,
wantin o gear, dwaiblie o corp an dwynin.
Mair can I say, or mair mishanters new
can life set up tae gie?
Is there nae ither mott
tae airt thaim, by’s at me alane, sae weariet?
Pyn’t aa an haill, alane,
o easedom nane, och nane!
Ochone, whit dour, whit daurk
ye raise, o sun, the day thon traitorous shore,
thon traitorous shore an truithless manswurn mouls
o Ingland titch’t tae this wanchancie fuit
that cairried me, beirin the name o Queen,
o crounit, honour’d Queen,
tae dree the weird o sclave,
o wairdit, sheckel’t sclave!
Wae’s me! For this wes I born
the dochter o a Keing, an syne the heir
tae his maist auncient kingrik,
bride tae a splendant Keing, an mither yet
tae a Keing wha reives frae me
my sceptre, robe an croun.
May Heiven heist me frae thir howes o dule,
for laicher still tae faa wad fung me doun
ablow the state o wumman,
nae mair mysel tae be,
but frae a teiran’s haun
takin my life tae hain
as ’t war a gracie aumous
frae my ill-hertit fae.
Och waesome weird, wanchance,
och pyne, och dule an teen:
hou brak ye na my hert?


Click here for an English translation of the Scots.



Trans. copyright © Derrick McClure 2005

next
index
translator's next