IMMORTALITÀ IMMORTALITY
Niccolò Tommaseotr. Brian Cole
Ascenderà dal cenere
La fiamma del pensiero.
Alba alle umane tenebre,
O morte, è 'l tuo mistero.

Cadon le foglie, e florida
S'innoverà la pianta.
Muta l'uccel le gracili
Penne, e rivola e canta.

Lascia le vesti povere
Sull' arenosa sponda
Il giovanetto, e a tergersi
Va nuotator nell' onda.

I firmamenti invecchiano,
Mutansi come un velo.
Ha le sue morti, e germina
Rinnovellato il cielo.
The flame of thought
will rise up from my ashes.
Dawn for human darkness,
O Death, is your mystery.

The leaves fall, and flowering
the tree renews itself.
The birds are mute on graceful wings,
they fly again and sing.

The youth leaves his threadbare clothes
on the sandy shore,
and to wash himself
goes swimming in the waves.

The firmaments grow old,
they change like a misty veil.
The sky has its own dead,
and it germinates, renewed.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Brian Cole 2004


next
index
translator's next