IMMORTALITÀ | IMMORTALITY |
Niccolò Tommaseo | tr. Brian Cole |
Ascenderà dal cenere La fiamma del pensiero. Alba alle umane tenebre, O morte, è 'l tuo mistero. Cadon le foglie, e florida S'innoverà la pianta. Muta l'uccel le gracili Penne, e rivola e canta. Lascia le vesti povere Sull' arenosa sponda Il giovanetto, e a tergersi Va nuotator nell' onda. I firmamenti invecchiano, Mutansi come un velo. Ha le sue morti, e germina Rinnovellato il cielo. |
The ever-burning flame of thought will rise up from my ashes bright. O Death, your mystery is the dawn that puts an end to human night. The leaves fall, and the sprouting tree tree renews itself in flowering. The birds are silent as they rest, and then they fly again and sing. The youth leaves his poor tattered clothes lying on the sandy beach, and then to wash and cleanse himself goes swimming in the surging sea. Overhead the firmaments grow old, they change and veil with mist the view. The sky has its own dead, and now it germinates, and is renewed. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Brian Cole 2006