QUARTIERE LATINO LATIN QUARTER
Maria Luisa Spaziani trans. Lynne Lawner

Prima coppa di suoni a primavera,
di profumi e colori e promesse,
sotto Cluny ti fai gotico e quieto
tra pergolati gravidi di nubi.

Le sei di sera. È marzo. Giusto il tempo
di un rantolo e di un incubo nel sogno,
e il cellulare ansando rauco come
un paziente nel sibilo dell'etere
mette in fuga le rondini ...

Ma poi
eccoti, intatto! Il brivido si perde
oltre i muri di pece, il boulevard
grida le sue lusinghe, il primo lume
si accende nelle ripide mansarde
alte sul miele della sera.

Come fermenti e bruci, vita. A questo
fragile eterno crocicchio del mondo
spumeggi come un mare, come un razzo
multicolore sprizzi le notturne
girandole sui ponti

e non ti scordi

ad ogni passo, con la meridiana
della Sorbona (sicut umbra dies)
di ricordarci l'ora, di avvertirci
del felice respiro.


The first goblet of spring sounds! -
fragrances, hues, promises.
Around Cluny everything's quiet and Gothic,
arbors weighed down with clouds.

Six p.m. It's March. Time for a death-rattle,
passage of a nightmare through the dream,
a raucous cell phone's panting
like a patient wheezing under ether
scares swallows into flight ...

But, look!
Here you are intact. A shiver disappears
beyond the pitch-black walls, a boulevard
delivers its high-toned flattery; on steep mansards
early light kindles
the honey of the evening.

Life, how you ferment and burn! At this fragile,
Eternal crossroads of the world
you foam up, an ocean, and like many-colored
rockets nocturnal streamers
spray over the bridges.

and you don't forget

with every step we take
to remind us of the hour
on the Sorbonne sundial
(sicut umbra dies), to alert us
to the breath of happiness.

Copyright © Mondadori Editore & Maria Luisa Spaziani 1954-2006: trans. copyright © Lynne Lawner 2009 - publ. ChelseaEditions, 2010


...buy this book
next
index
translator's next