QUARTIERE LATINO | LATIN QUARTER |
Maria Luisa Spaziani | trans. Lynne Lawner |
Prima coppa di suoni a primavera, di profumi e colori e promesse, sotto Cluny ti fai gotico e quieto tra pergolati gravidi di nubi. Le sei di sera. È marzo. Giusto il tempo di un rantolo e di un incubo nel sogno, e il cellulare ansando rauco come un paziente nel sibilo dell'etere mette in fuga le rondini ... Ma poi eccoti, intatto! Il brivido si perde oltre i muri di pece, il boulevard grida le sue lusinghe, il primo lume si accende nelle ripide mansarde alte sul miele della sera. Come fermenti e bruci, vita. A questo fragile eterno crocicchio del mondo spumeggi come un mare, come un razzo multicolore sprizzi le notturne girandole sui ponti e non ti scordi ad ogni passo, con la meridiana della Sorbona (sicut umbra dies) di ricordarci l'ora, di avvertirci del felice respiro. | The first goblet of spring sounds! - fragrances, hues, promises. Around Cluny everything's quiet and Gothic, arbors weighed down with clouds. Six p.m. It's March. Time for a death-rattle, passage of a nightmare through the dream, a raucous cell phone's panting like a patient wheezing under ether scares swallows into flight ... But, look! Here you are intact. A shiver disappears beyond the pitch-black walls, a boulevard delivers its high-toned flattery; on steep mansards early light kindles the honey of the evening. Life, how you ferment and burn! At this fragile, Eternal crossroads of the world you foam up, an ocean, and like many-colored rockets nocturnal streamers spray over the bridges. and you don't forget with every step we take to remind us of the hour on the Sorbonne sundial (sicut umbra dies), to alert us to the breath of happiness. |
Copyright © Mondadori Editore & Maria Luisa Spaziani 1954-2006: trans. copyright © Lynne Lawner 2009 - publ. ChelseaEditions, 2010
![]() |