LA VANGA THE SPADE
Gabriella Sica trans. Brian Cole
In quella terra di querce e cipressi
piena di grilli e di cose lontane,
si rasserena mia madre alla Cura,
dove ritrova il suo nido nel grano.

Sul vangile della vanga preme,
lascia paziente sotto terra i semi
mentre attenta scruta il vento e la luna
e le zolle con il rastrello smuove.

Ormai cittadina, ricorda radici
e avi che aravano, povera mamma,
così s’aiuta e trova un po’ di vita.

S’appoggia a un ulivo, le mani in croce
come ali trepidanti e pia sorride
per ciò che sempre dalla terra cresce.
In this land of oaks and cypresses
full of crickets and vanished things,
my mother regained her peace in Cura
where she found her nest in the corn.

She presses on the blade of the spade,
patiently puts the seed in the ground
while she carefully watches the wind and the moon
and rakes away the clods of earth.

At home at last, she remembers roots
and ancestors who followed the plough, poor Mama,
in this way she manages to find a little life.

She leans against an olive, her hands crossed
like fearful wings, and piously smiles
to see all things that grow in the earth.

Copyright: Gabriella Sica © 2005, trans. Brian Cole © 2005


next
index
translator's next