LA VANGA | THE SPADE |
Gabriella Sica | trans. Brian Cole |
In quella terra di querce e cipressi piena di grilli e di cose lontane, si rasserena mia madre alla Cura, dove ritrova il suo nido nel grano. Sul vangile della vanga preme, lascia paziente sotto terra i semi mentre attenta scruta il vento e la luna e le zolle con il rastrello smuove. Ormai cittadina, ricorda radici e avi che aravano, povera mamma, così s’aiuta e trova un po’ di vita. S’appoggia a un ulivo, le mani in croce come ali trepidanti e pia sorride per ciò che sempre dalla terra cresce. |
In this land of oaks and cypresses full of crickets and vanished things, my mother regained her peace in Cura where she found her nest in the corn. She presses on the blade of the spade, patiently puts the seed in the ground while she carefully watches the wind and the moon and rakes away the clods of earth. At home at last, she remembers roots and ancestors who followed the plough, poor Mama, in this way she manages to find a little life. She leans against an olive, her hands crossed like fearful wings, and piously smiles to see all things that grow in the earth. |
Copyright: Gabriella Sica © 2005, trans. Brian Cole © 2005