IL SEPPELLIMENTO A PORTO ERCOLE | THE BURIAL AT HERCULES' GATE |
Gabriella Sica | trans. Brian Cole |
Quel chiudere la bara nella terra rossa tra un merlo e i cipressi e il cielo grigio che pare piangere lacrime per i santi quel ritornare da umile terra alla terra entrare nei sacri strati di zolle scure rivoltate da una vanga e buttate giù è un quieto interrare le radici e gli umori soffiare aliti di vita. È vela a croce la chioma dell’albero la fossa è uno scafo per salpare dal porto, l’amore come vento. Eromperà quello che è seppellito dall’humus rinascerà l’uomo umano il figlio abbraccerà il padre perduto. | How the coffin fell into the red earth between a blackbird, the cypresses and the grey sky that seems to weep tears for the saints what a return from lowly earth to earth to enter the sacred ranks of gloomy clods turned over with a spade and flung down there is a calm to bury the roots and the humours blow breaths of life. The tree's foliage is a cross-shaped sail the pit is a hull to set out from the harbour, with love as a wind. He who is buried will break out from the humus will be born the human man the son will embrace his lost father. |
Copyright: Moretti & Vitali Editori © 2009, trans. Brian Cole © 2010