IL POETA CONTADINO THE COUNTRY POET
Gabriella Sica trans. Brian Cole

E ora zappetta intorno alla pianta
che germoglia come una parola
è un ramo d’oro il manico che muove
al centro d’un bel campo a Viterbo
prega e intanto intacca la prima buca
attento a non recidere radici.

Ha quaranta o forse quattrocento anni
il contadino sulla terra nera
a mani nude scava e tra i vasi rotti
e i cocci le dita sporche affonda
cava una patata e poi altre ancora
spinge una carriola piena di cose.

Nel cielo brilla il sole d’un mattino.
Non sa d’essere una sentinella
quando alla sua zappa s’appoggia.

And now he hoes around the plant
that blossoms like a word
it is a branch of gold the handle that he moves
in the middle of a beautiful field at Viterbo
he prays and meanwhile opens the first hole,
careful not to cut the roots.

He is forty or perhaps four hundred years old
the farmer on the black earth
with bare hands he digs among the broken crocks
and the potsherds and thrusts in his dirty fingers
he digs up one potato and then another
he pushes a wheelbarrow full of things.

In the sky the morning sun is shining.
He does not know how to be a guard
when he leans on his hoe.

Copyright: Moretti & Vitali Editori © 2009, trans. Brian Cole © 2010


next
index
translator's next