LA CAPANNA THE HUT
Gabriella Sica trans. Brian Cole
Sorridi ora e mi guardi da una foto
con gli occhi nuovi d’un mattino antico,
in un giorno africano del trentacinque,
mi parli camminando altero e bello.

Splendi in un’abbagliante luce
tra dolci donne arabe e bei cavalli,
c’è una povera capanna in paglia
e intorno vesti bianche come vele.

Venticinque anni avevi quel giorno,
se per caso incontrato ti avessi,
avrei potuto anche innamorarmi

e poi abbracciarti, esserti devota
come la bambina che sono stata.
Così non ci sarebbe più lontananza.
Now you smile and look at me from a photo
with the modern eyes of the long-past morning
of an African day in thirty-five,
you speak to me as you walk, proud and fine.

You shine with a dazzling light
among kind Arab ladies and fine horses;
there is a poor straw hut
and all around clothes white like sails.

You were twenty-five on that day.
If by chance I had met you
I might also have fallen in love with you

and then kissed you, been devoted to you
like the child that I was.
There would have been no distance between us.

Copyright: Gabriella Sica © 2005, trans. Brian Cole © 2005


next
index
translator's next