L’AZZURRO DI CARAVAGGIO CARAVAGGIO'S BLUE
Gabriella Sica trans. Brian Cole
Tu che applicato t’eri a fiori e frutti
in un canestro nuovo e sempre antico
di grappoli e foglie d’uva e mele,
tu provavi il vero segreto azzardo
a stare senza il blu puro di Giotto
e a trovare nel buio nero la luce.

Il tuo angelo con le ali di rondine
nere alla spiaggia ti ha portato
dell’azzurra Porto Ercole a morire
tra gridi di gabbiani a lacerare l’aria,
lucertole guizzanti al sole di luglio
e ramarri e meduse alla Feniglia.

Quando l’azzurro hai visto di Toscana
e del Tirreno pulito e chiaro,
forse hai pianto di gioia nell’errore
tu che mai dipinto avevi quel colore
del mare e del cielo che fa al cuore
male perché non è.htm di questa terra.
You who devoted yourself to flowers and fruit
in a new basket that is always old
full of grapes and apples with their leaves,
it was you that tested the real and secret risk
of doing without the pure blue of Giotto
and of finding light in the darkness of black.

Your angel with the black wings
of swallows has brought you to the seashore
from the azure Porto Ercole to die
amid seagulls' cries that lacerate the air,
darting lizards in the sun in July,
green lizards and jellyfish at Feniglia.

When you have seen the blue of Tuscany
and the clear bright Tyrrhenian Sea,
perhaps you wept with joy in your error,
you who had never painted with that colour
of sea and sky that has a bad effect
on the heart because it is not of this Earth.

Copyright: Gabriella Sica © 2004, trans. Brian Cole © 2004


next
index
translator's next