ANCH’IO ERO UN TEMPO UNA TORRE ... | I TOO WAS ONCE A TOWER ... |
Gabriella Sica | trans. Brian Cole |
Erano i primi giorni d’un settembre al nascere del secolo del terrore quando tu aereo-ferro acuminato con il gelo del disamore m’atterri mentre la città soffriva per le ferite e un fossato ancora scavi e scavi. Dov’era prima il pane quotidiano fu un tremendo schianto di mura turbinante per l’America e l’Europa (pietrisco celeste l’apocalisse) e i carboni-relitti tra le macerie visibili e invisibili ancora accesi. Dov’era una solida torre in pace fu il sangue sui mattoni al buio (si sfalda si sgretola la casa-vigna frana in cenere disfatto il cuore) ma fu coraggio di legno e roccia senza mai il dono d’una risposta. "Perché? Perché mi hai abbandonato?" Nel folle rogo-bagliore trabocca l’estate con l’incandescente sabbia dove si forma le ali una colomba (un barlume è un’aria aperta più chiara) che vola verso una radura fiorita. Un uomo vedrò alzarsi dall’orrore al più bel giorno della sua vita dove non c’è il fare o il patire torti. Ma tra le braci è fermo il tempo noi siamo sempre là nel novecento tra torri incendiate come torce. E se non è cambiato il nostro mondo che ancora non ha sapienza e lingua di quale sia il bene e quale il male dopo duemila anni e l’aspro fumo la poesia farà di rovine un bosco. Sento il fischio d’uno sparuto tordo è un uccello di bosco libero e bello: per ascoltarlo un solo modo conosco. | It was in the first days of September at the birth of the century of terror when you, aeroplane-iron, sharpened with the frost of aversion destroyed me while the city suffered with from wounds and you dig out ditch after ditch. Where there was daily bread before was now a tremendous crashing of walls whistling through America and Europe (heavenly rubble of the Apocalypse) and the carbon-wreckage among the debris visible and invisible still in flames. Where there was once a solid tower in peace was now the blood of its bricks in the mud (the vineyard flakes and shatters the heart crumbles reduced to cinders) but there was courage of wood and rock without even the gift of a reply. "Why? Why have you forsaken me?" In the mad glare of the fire summer overflowed with the incandescent sand where could be seen the outline of the wings of a dove (a glimmer in the brighter clear air) that flies towards a flowered glade. I shall see a man rise out of the horror to the most beautiful day of his life where there is neither action nor suffering But in the embers Time is clasped - we are still there in the twentieth century among wars and flames high like towers. And if our world is not changed that does not yet have wisdom and language for what is good and what is bad for two thousand years and the harsh smoke poetry will make the ruins into a forest. I hear the buzz of a thin thrush it is a bird of the forest, free and beautiful: I only know one way to listen to it. |
Copyright: Moretti & Vitali Editori © 2009, trans. Brian Cole © 2010