LIBRETTO VII
Edoardo Sanguineti
eccomi qua, moscone che delira doloroso, risible, ostensibile, che ronza
recluso dentro un solido bicchiere: (c'è una goccia di vino, manca l'aria):
da questa residencia non si evade: (o si evade, nuotando, dentro un tasso
inimmaginabile di umiditá, impensabile in maggio): per un qualunque soprabito,
potrei donare Castiglia e Aragona:
ma per averti, per sentirti e toccarti,
con le mie zampe fragili e pelose, non mi basta di svendere, nemmeno, l'immensa
totalità dei miei occhi, che moltiplica, appena, una prigione:
(ho conosciuto,
adesso, uno zoologo sivigliano, ricercatore in pensione, che zoppica una gamba
rigidissima): (sta con la moglie, perņ si dispera):
ci è bloccato il telefono, persino:
LIBRETTO VII
trans. Pádraig J. Daly
look! here I am, I'm a bluebottle, frenziedly, mournfully, ludicrously, visibly, buzzing
prisoned in a sturdy tumbler: (there's a wee drop of wine, but little air):
from this residencia there's no hope of escape: (or if I do, I'll founder in unimaginable
levels of humidity, inconceivable in May): for some kind of overcoat,
I'd give Castille and Aragon:
but to have you, to feel you and touch you,
with my fragile and furry paws, I'd gladly exchange, and more, the vast
totality my eyes take in, which a prison, scarcely, increases:
(just now I have met
a Sevillian zoologist, a retired researcher, who hobbles along on the stiffest
of legs): (he is living with his wife, but despairs):
now even our telphone's cut off:

Copyright: © Edoardo Sanguineti / The Dedalus Press 1998 - publ. Dedalus Press


...buy this book
next
index
translator's next